==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཐོག་མ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་མཛད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུའི་དང་བུ་གཅིག་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཟོ་ཆུན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ལྡང་ཞིང་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་

【汉语翻译】
第七品的解释
第七品的解释
渐次的现观之后，立即在一刹那间现前证悟。这有四种特征：一切无漏法在一刹那间现前证悟；一切白法在一刹那间现前证悟；一切无相法在一刹那间现前证悟；一切无二法在一刹那间现前证悟。为了首先理解这些，所以说：布施等一一法，因摄集一切无漏法，当知能仁一刹那，此证悟也。这是说，一切无漏法是佛陀的无漏法，布施等的波罗蜜多等，以及妙相和好相，以及化身事业的究竟。在这些之中，布施等一一法，也完全摄集了这些无漏法，因为以布施等的一个心，在一刹那的时间里，也证悟了一切其他的无漏法，所以称为一切无漏法在一刹那间现前证悟。而且这是能仁才有的，不是声闻等所有的。菩萨是在道的阶段中说的。在知道一个无漏法的时候，如何知道一切无漏法呢？为了用世间的例子来理解，所以说：如人用水桶串，一拨动一个连接处，一切同时摇动一样，刹那智慧也是如此。这是说，譬如人用水桶的第一个连接处，用一个拨动的方法来拨动，那么一切水桶都会在同一时间摇动。同样，在布施等的一个心的同时，一切无漏法也都会猛烈生起，并且以先前串习的力量，一切都会在同一时间证悟。为了显示第二点，所以说：何时一切白法之，自性般若波罗蜜，异熟法性阶段生，彼时一刹那之智慧。

【英语翻译】
Commentary on the Seventh Chapter
Commentary on the Seventh Chapter
Immediately after the gradual realization, one attains complete enlightenment in a single instant. This has four characteristics: all uncontaminated dharmas are fully enlightened in a single instant; all white dharmas are fully enlightened in a single instant; all signless dharmas are fully enlightened in a single instant; and all non-dual dharmas are fully enlightened in a single instant. To understand these initially, it is said: Even giving, etc., one by one, because they gather all uncontaminated dharmas, this realization of the Sugata's single instant, should be known. This means that all uncontaminated dharmas are the Buddha's uncontaminated dharmas, such as the perfections of giving, etc., as well as the major and minor marks, and the ultimate in the activities of emanation. Among these, even giving, etc., one by one, completely gather these uncontaminated dharmas, because with one mind of giving, etc., in a single moment, all other uncontaminated dharmas are also realized, therefore it is called all uncontaminated dharmas are fully enlightened in a single instant. Moreover, this is only for the Sugata, not for the Shravakas, etc. A Bodhisattva is spoken of in the stage of the path. When one knows one uncontaminated dharma, how does one know all uncontaminated dharmas? To understand this with a worldly example, it is said: Just as a person moves a string of water buckets, by moving one connection, all move at once, so is the instantaneous wisdom. This means that, for example, if a person moves the first connection of a string of water buckets with a single method of moving, then all the water buckets will move at the same time. Similarly, at the same time as one mind of giving, etc., all uncontaminated dharmas will also arise intensely, and by the power of previous habituation, all will be realized at the same time. To show the second point, it is said: When the nature of all white dharmas, the perfection of wisdom, arises in the stage of the ripening dharma nature, at that time, the wisdom of a single instant.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེས་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་སུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་
སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་དེ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་དེས་གཟུང་བར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཤིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བེམས་པོར་ཆད་པ་ལྟར་མངོན་ནོ། །དེ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་སེམས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་འཛིན་པ་པོ་མེད་ཀྱང་འཛིན་པ་པོར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ལགས་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་འདི་ནི་བརྫུན་པས་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བར་མི་ལྟ་བས་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་རང་གསལ་བའི་རྒྱུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
即，异熟法性，所谓任运成就安住，是异熟法性的状态。所有白法的自性如何之问，所有白法的自性应是般若波罗蜜多，如此生起智慧，刹那间的智慧真实了知所有白法。第三，为了显示而说：布施等行持，一切法如梦中住，诸法无相之自性，一刹那即能证悟。所谓诸法，即是色等。其中的体性，即是色之有碍的自性等等，是没有的。一刹那即能证悟，意思是获得现证。第四，为了证悟而说：梦与见梦者，如不见二者之体性，诸法无有二元性，彼性一刹那能见。即睡眠状态中，所获得的对境，其自性是各自的识。没有所取的对境，却执著于外境，如树、山、大海等，显现如同虚空界之识的断灭。所谓见梦者，即梦中见者的心，是明澈的自性，虽无能执者，却执著于能执者，显现如足等之相的轮。第二，这是以虚妄而安立，不观察能取与所取的差别，因此法的体性如影像，是无二元的心，自明之流的自性。无二元性，是决断从所取的执著等中解脱的体性，即一刹那能见，一刹那现证四相。现观庄严论释·名声部分中第七品释竟。
第七品释。

【英语翻译】
That is, the nature of Vipāka Dharma, so-called spontaneously accomplished abiding, is the state of Vipāka Dharma nature. How is the nature of all white dharmas? The nature of all white dharmas should be Prajñāpāramitā. Thus, generating wisdom, the wisdom of a moment truly understands all white dharmas. Third, it is said for the sake of showing: Through generosity and other practices, all dharmas abide like in a dream, the nature of all dharmas is without characteristics, and one moment can realize it. The so-called dharmas are form and so on. Its nature is the nature of form with obstruction, etc., which is non-existent. One moment can realize it, which means obtaining direct realization. Fourth, it is said for the sake of realization: Dream and the dreamer, just as one does not see the nature of the two, all dharmas are without duality, that nature can be seen in one moment. That is, in the state of sleep, the objects obtained are the respective consciousnesses themselves. Although there is no object to be grasped, it clings to external objects, such as trees, mountains, seas, etc., appearing as if the consciousness of the space realm is cut off. The so-called dreamer is the mind of the dreamer, which is the nature of clarity. Although there is no grasper, it clings to the grasper, appearing as a wheel with the appearance of feet, etc. Second, this is established by falsehood, not observing the difference between the grasper and the grasped. Therefore, the nature of dharma is like an image, which is the nature of the non-dual mind, the stream of self-illumination. Non-duality is the nature of decisively liberating from the clinging to the grasped, etc., that is, one moment can see, and one moment manifests the four aspects of enlightenment. Commentary on the Ornament for Clear Realization - Explanation of the Famous Part, end of the seventh chapter.
Explanation of the seventh chapter.

============================================================

